Escena de la ópera Anita, en la función del miércoles, en el teatro Julio CastilloFoto Pablo Ramos
Reyes Martínez Torrijos
Periódico La Jornada
Viernes 11 de julio de 2014, p. 8
La ópera Anita, escrita hace más de un siglo por Melesio Morales (1838-1908), con libreto del italiano Enrico Golisciani (1848-1919), se escenificó en español el miércoles en el Teatro Julio Castillo y este fin de semana se presentará en el Teatro de la Ciudad Esperanza Iris.
La versión original, en italiano, fue programada para interpretarse entre 1903 y 1904, peron no se realizó y su rescate comenzó en 1987.
Se trata de una historia de amor trágico en el contexto de la batalla del 2 de abril de 1867, cuando las tropas mexicanas tomaron Puebla, uno de los últimos bastiones del ejército invasor francés.
Anita es pretendida por Rodrigo, soldado de la República, como el hermano de la protagonista, Manuel; sin embargo, ella está enamorada del militar francés Gastón. Tras la derrota de las fuerzas de ocupación, el extranjero herido pide refugio a la mexicana en su casa, donde se desarrolla la acción.
El musicólogo Karl Bellinghausen tradujo el texto de Enrico Golisciani. También participaron Erwin Veytia (dirección de escena), Enid Negrete (coordinación), Germán Lobos Mendoza (director del Coro de Voces Conservatorianas) y Luis Gerardo Villegas (director concertador); asimismo, la soprano Alejandrina Vázquez (Anita), el tenor Germán Lobos (Gastón), el barítono César Castro (Rodrigo) y el bajo-barítono Salvador Ginori (Manuel).
Cuando terminó la función, Karl Bellinghausen dijo a La Jornada: "Puse Anita en 1987, en el Conservatorio". Con base en un pasaje de Clemencia, novela de Ignacio Manuel Altamirano, el autor del libreto ubica esa ópera históricamente bien
. Sin embargo, señala el musicólogo que escuchar al coro gritar Viva Messico!
, le producía urticaria. "Lo hable con José Antonio Alcaraz y estuvimos de acuerdo en que había que traducirla del italiano al español. Ahora responde muy bien la ópera, resiste la traducción, cosa que no es común porque este asunto de Traduttore, traditore, (Traductor, traidor) es un dogma muy fuerte entre los opereros.
Todavía hay que hacer ajustes, como en algo de este tamaño, pero creo que el resultado fue bastante satisfactorio, aunque yo hubiera puesto: ¡Viva México, hijos de la chingada! o ¡Viva México, cabrones! Es una ópera que debe estar en el repertorio permanente en el país
, concluyó.
El montaje se dio a instancias del Programa de Experiencia Profesional, con la participación de alumnos de las escuelas Nacional de Arte Teatral, Superior de Música y del Coro de Voces Conservatorianas, y el coro y la orquesta de la Secretaría de Marina.
Por su parte, José Antonio Robles Cahero, director del Centro Nacional de Investigación, Documentación e Información Musical Carlos Chávez (Cenidim) expresó que probablemente seamos criticados por cambiar el idioma de una ópera, pero nos parecía ridículo que siendo tan mexicana, la más mexicana de Melesio Morales, se cantara en italiano. Lo siento mucho
.
Agregó que participaron más de 100 músicos de la Secretaría de Marina; de los solistas que actuaron, dos provienen del Conservatorio, y dos son artistas invitados: para el papel de Anita, tan demandante, se decidió invitar a una cantante profesional. En total, dijo, se congregaron más de 130 artistas y un equipo de producción superior a 150 personas.
La ópera Anita será escenificada este sábado a las 19 horas y el domingo a las 18 horas en el Teatro de la Ciudad Esperanza Iris (calle Donceles 36, Centro).
Anda sedang membaca artikel tentang
Montan en español Anita, de Melesio Morales
Dengan url
http://culturaarticle.blogspot.com/2014/07/montan-en-espaaol-anita-de-melesio.html
Anda boleh menyebar luaskannya atau mengcopy paste-nya
Montan en español Anita, de Melesio Morales
namun jangan lupa untuk meletakkan link
Montan en español Anita, de Melesio Morales
sebagai sumbernya
0 komentar:
Posting Komentar